top of page
  • Фото автораtourpressa.com

"Эта необычная Польша" - новинка Бомборы о приключениях русской домохозяйки в Польше

Обычная русская домохозяйка в Польше или иностранный шпион? Книга о том, как выйти замуж за польского летчика, «подружить» две разные культуры в своей собственной семье и стать настоящей польской пани.


Когда юная Марина впервые попала в гости к будущей свекрови, та приготовила свое коронное блюдо tatar. Невеста была в ужасе: на тарелке красовалась горка сырого фарша с вбитым в нее сырым же желтком и мелко нарезанным луком. Попробовать? Но мама в детстве запрещала есть сырое, пугая глистами и сальмонеллезом. Отказаться? Но что скажет чопорная пани Барбара, колдовавшая над блюдом... «Я молча смотрела на желток, желток смотрел на меня. Я пыталась понять, шутка это или трудности перевода и я чего-то не понимаю», — в ужасе вспоминает Марина о той непростой ситуации.



Такие дилеммы случаются, если твой возлюбленный — поляк. В книге «Эта необычная Польша» бывшая стюардесса из Казахстана, а ныне — польская домохозяйка и блогер Марина Жуковски рассказывает забавные истории о разнице культур и менталитетов, а также о том, как понять загадочных поляков, доказать, что ты не шпионка и даже подружиться с ними. В момент, когда международные путешествия временно поставлены «на паузу», читать эти рассказы особенно интересно. Из книги вы узнаете:


● что вам точно нужно знать перед тем, как вы соберетесь в польскую сауну;

● как быть, если вас зовут в «sklep» или ласково называют «paskuda»;

● как одеться, чтобы не попасть впросак на польской свадьбе в костеле;

● правда ли, что слово «русский» на польском звучит как грубость;

● можно ли подружить папу — бывшего чекиста и жениха — иностранца.


После свадьбы Марина переехала в Польшу, и тут ее знакомство с иной культурой перешло на новый уровень. Так, ей пришлось учить польский. При всей кажущейся схожести наших языков, это оказалось гораздо сложнее: «Не могу не признать, что вид многих польских слов приводил меня в ужас, и порой я на минуту зажмуривалась, дабы убедиться, действительно ли представшее перед моими очами слово все-таки существует и это не оптическая ошибка. Например, попробуйте прочитать слово Szczebrzeszyn. Думаю, даже тем, кто хоть немного знаком с польским языком, потребуется пара минут, чтобы вчитаться во все эти шипящие. А читается это замысловатое слово как Шчебжешын и означает название польской местности».


Сейчас все эти трудности позади. Марина легко изъясняется на польском, прекрасно интегрировалась в окружение и даже стала мамой двух очаровательных панов. И все же она осталась здесь немного иностранкой, и смотрит на происходящее с любопытством и иронией новичка. Ее книга — легкий и забавный способ приобщиться к тонкостям другой культуры.

Comments


ssfr-001.jpg

Выбор редакции